مقالات و دانستنی‌ها

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی از مهاجرت برای کار یا تحصیل، ایجاد حساب بانکی در کشورهای خارجی یا حتی دریافت شهروندی برای تغییر وضعیت خود در دنیای جدید فکر می‌کنیم، از اولین اقداماتی که باید انجام دهیم ترجمه رسمی مدارک است که باید از کیفیت بالایی برخوردار باشد زیرا برای ادامه این روند به آن نیاز دارید. ترجمه رسمی مهم‌ترین نوع ترجمه است که برای اسناد رسمی و مهم مانند: شناسنامه، پاسپورت، سند تحصیلی و مدارک حقوقی مثل قراردادها و… می باشد.

در واقع، این نوع ترجمه می‌تواند به ما کمک کند تا در مواردی که باید با مراجع رسمی یا دولتی ارتباط برقرار کنیم، اطمینان داشته باشیم که اسنادمان قابل قبول هستند و در آینده مشکلی پیش نمی‌آید. به علاوه، در مواردی مثل کار و تحصیل در خارج از کشور یا اقامت در کشورهای دیگر، اسناد ترجمه شده به صورت رسمی قطعا امور اداری و مسیر فرایندها را راحت‌تر میکند.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی تنها یک متن برگردان شده از یک زبان به زبانی دیگر نیست. بلکه سندی معتبر، قانونی ، قابل ردیابی و محصول یک فرآیند مشخص و تعریف شده است. فرآیندهای ترجمه رسمی، بر اساس استانداردهای تعیین شده توسط سازمان های ارشد قضایی هر کشور طراحی، اجرا و پایش میشوند.

صلاحیت دارالترجمه‌ها و مترجمان رسمی در ایران نیز مطابق با الزامات و استانداردهای تعیین شده توسط ” اداره امور مترجمان قوه قضایه ” ارزیابی و تایید گردیده و محصول آن نزد مراجع قانونی و ادارات دولتی همه کشورها، معتبر و قابل ارائه است.

مهم‌ترین مولفه‌ها در تایید فرآیند ترجمه رسمی

نیروی انسانی ماهر، معتمد و آموزش دیده

مترجمین رسمی نه تنها باید به زبان، فرهنگ و ادبیات مورد نظر مسلط باشند، بلکه باید دوره های کارآموزی را گذرانده و از مهارت کافی در ” فن ترجمه ” ( گفتاری و نوشتاری) نیز برخوردار باشند. توانایی مترجمین طی آزمون های سختگیرانه کتبی و شفاهی مورد ارزیابی قرار گرفته و احراز میشود.

همچنین تحقیقات قانونی لازم در مورد عدم سو پیشینه، عدم اعتیاد به مواد مخدر، حسن شهرت و اهلیت اشخاص بعمل آمده و نتایج آن بررسی شده و در نهایت صلاحیت اشخاص برای اجرای فرایند ترجمه رسمی احراز شده و با روش های مختلف ، مورد پایش قرار می‌گیرد.

محل انجام ترجمه رسمی

ترجمه رسمی باید در محل یا زیر نظر دارالترجمه ها یا دفاتر دارای ” پروانه تاسیس دفتر ترجمه رسمی” صورت گیرد. تمام مترجمین رسمی فعال، دارای نشانی مشخص و ثبت شده در سامانه امور مترجمین دادگستری هستند. نشانی مترجم در تمامی برگه های ترجمه صادر شده توسط او درج میشود.

روش‌ها

کلیه فرآیندهای ترجمه رسمی باید بر اساس روش هایی که توسط مراجع بالادستی طراحی، صحه گذاری و تدوین شده اند اجرا شوند از جمله:

  1. احراز اصالت اسناد و مدارک برای ترجمه رسمی
  2. قیمت گذاری و تعیین دستمزد ترجمه رسمی
  3. ثبت متن ترجمه در سامانه اداره امور مترجمان
  4. اخذ بارکد دوبعدی و درج آن بر روی سربرگ مترجمین رسمی دادگستری (جهت پایش و قابلیت ردیابی)
  5. ضرب مهر “کپی برابر با اصل” و پلمپ ترجمه رسمی
  6. آماده سازی و تهیه مدارک پشتیبان جهت اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (درصورت نیاز)

تجهیزات

دفاتر ترجمه رسمی باید امکانات و تجهیزات تعیین شده توسط اداره امور مترجمین قوه قضایی را فراهم و مستقر کنند . این تجهیزات شامل ابزار و ماشین آلات اداری، رایانه ها ، تجهیزات اطفاء حریق و تجهیزات امنیتی و حفاظتی است.

ترجمه رسمی چه اهمیتی دارد؟

وقتی اسنادی رو باید به زبان دیگری ترجمه کنیم، مهم است که این ترجمه با دقت و صحت بالا انجام شود. چرا؟ چون ممکن است آن اسناد به امور مهمی مثل ویزا، مهاجرت، ازدواج یا حتی دعاوی قانونی مرتبط باشند. ترجمه رسمی کمک می‌کند تا اطمینان داشته باشیم که متن ترجمه شده به درستی و با حفظ معانی اصلی اسناد اصلی ترجمه شده است.

در ادامه بیشتر به این سوال میپردازیم که چرا به ترجمه رسمی نیاز داریم. پس با ما همراه باشید.

  1. رسمیت و قانونی بودن: برخی از اسناد، مانند شناسنامه، از اهمیت قانونی خاصی برخوردارند. ترجمه رسمی اینگونه اسناد به دلیل تایید و تصدیق آن توسط یک مترجم مجاز، قابلیت رسمیت و قانونیت را برای اسناد ترجمه شده فراهم می‌کند.
  2. ارتباط با مراجع رسمی: در بسیاری از موارد، مانند اقامت در کشورهای دیگر یا تحصیل در دانشگاه‌های خارجی، نیاز به ارائه اسناد رسمی ترجمه شده داریم. این اسناد شامل مدارک تحصیلی، پاسپورت، و سایر مدارک مهم است که باید به زبان مقصد ترجمه شوند.
  3. حفظ معنی اصلی: در برخی موارد، اهمیت حفظ معنی اصلی اسناد بسیار زیاد است. ترجمه رسمی با دقت بالا و با رعایت قوانین و مقررات مربوطه انجام می‌شود تا معانی اصلی اسناد حفظ شود.
  4. جلب اعتماد و اطمینان: ارائه اسناد ترجمه رسمی می‌تواند اعتماد و اطمینان را به دیگران، مخصوصاً مراجع رسمی و ادارات دولتی، جلب کند. این اسناد نشان می‌دهند که اطلاعات به درستی و با دقت ترجمه شده‌اند.

ویژگی‌های اصلی ترجمه رسمی

از ویژگی‌های مهم ترجمه رسمی، دقت و صحت بالا است. ترجمه رسمی باید به دقت و با رعایت کامل معنای اصلی متن اصلی انجام شود. هرگونه اشتباه یا تفسیر نادرست می‌تواند منجر به مشکلاتی شود.

ترجمه رسمی باید با رعایت قوانین و مقررات مربوطه انجام شود. این شامل استفاده از واژگان رسمی و استاندارد، رعایت قوانین حق تکثیر و حقوق مولفانه است.

در ترجمه رسمی، وفاداری به معنی و مفهوم اسناد اصلی بسیار حائز اهمیت است. ترجمه‌کننده باید بتواند مفهوم دقیق و معنی‌دار متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند.

ترجمه رسمی باید با استفاده از زبان رسمی و استاندارد مربوط به زبان مقصد انجام شود. از این رو، استفاده از واژگان رسمی و مصطلحات استاندارد زبان مورد نظر امری ضروری است.

ترجمه رسمی معمولاً برای مواردی مانند اقامت در کشورهای خارجی، درخواست ویزا، تحصیل در دانشگاه‌های خارجی، و موارد قانونی دیگر استفاده می‌شود.

ترجمه رسمی ممکن است با چالش‌هایی روبرو شود…

ترجمه رسمی ممکن است زمان‌بر و هزینه‌بر باشد، زیرا نیاز به دقت بالا، تایید و تصدیق و استفاده از ترجمه‌کنندگان مجاز دارد. برای مواجهه با این چالش، بهتر است برنامه‌ریزی دقیق و پیشینه و انتخاب مراکز ترجمه معتبر صورت گیرد. علاوه‌براین، حفظ معنی اصلی متن اصلی در ترجمه رسمی، امری چالشی است.

ترجمه رسمی برای اسنادی است که از طریق آنها ارتباطات بین فرهنگی و قانونی برقرار می‌شود. برای مواجهه با این چالش، ترجمه‌کنندگان باید دارای دانش کافی در زمینه‌های قانونی و فرهنگی مرتبط با زبان‌های مورد ترجمه باشند. همچنین در برخی از کشورها، مقررات و قوانین مربوط به ترجمه رسمی ممکن است متفاوت باشند. برای مواجهه با این چالش، بهتر است قبل از شروع به کار، با مقررات محلی مرتبط با ترجمه رسمی آشنا شوید و با توجه به آنها اقدام به ترجمه کنید.

برخی از اسناد ترجمه رسمی نیاز به تصدیق و تایید از سوی مراجع رسمی دارند. برای مواجهه با این چالش، اطمینان حاصل کنید که اسناد ترجمه شده با قوانین و مقررات محلی سازگار است و به تایید مراجع رسمی برسد.

با مواجهه با این چالش‌ها و انتخاب راهکارهای مناسب، ترجمه رسمی می‌تواند به‌طور موثر و با کیفیت انجام شود و اهمیت و اعتبار لازم را در موارد رسمی و قانونی داشته باشد.

از چه طریقی مراکز ترجمه رسمی پیدا کنیم؟

این سوالی است که شاید خیلی از افراد دنبال پاسخ آن هستند؛ زیرا کسانی که به دنبال ترجمه رسمی می‌آیند، قطعا هزینه و به خصوص زمان برایشان ارزشمند است چرا که این افراد به دلیل روابط با کشورهای خارجی و بیشتر به خاطر مهاجرت شغلی و تحصیلی وقت محدودی دارند. پس بدیهی است که دنبال یک مرکز معتبر باشند تا بخشی از مراحل کاری آنها به بهترین شکل انجام شود.

  1. انتخاب از طریق اینترنت: می‌توانید با جستجوی “مراکز ترجمه رسمی” یا “خدمات ترجمه رسمی” در موتورهای جستجوی اینترنتی، به مراکز مختلف دسترسی پیدا کنید. از نظرات و بازخوردهای کاربران نیز برای انتخاب مرکز مناسب استفاده کنید.
  2. مراجعه به دفاتر حقوقی و ادارات دولتی: برخی از دفاتر حقوقی و ادارات دولتی ممکن است خدمات ترجمه رسمی را نیز ارائه دهند یا به مراکز معتبر ارجاع دهند.
  3. مشاوره از دوستان یا آشنایان: اگر دوستان یا آشنایانی تجربه استفاده از خدمات ترجمه رسمی داشته‌اند، می‌توانید از تجربیات آنها بهره‌برداری کنید و به مراکزی که توصیه می‌شوند مراجعه کنید.

خوشبختانه در ایران، مراکز ترجمه رسمی وجود دارند که به طور حرفه‌ای خدمات ترجمه رسمی ارائه می‌دهند. یکی از مراکز معتبر و قابل اعتماد در این زمینه، دارالترجمه جستار است. سایت جستار با داشتن تیمی از ترجمه‌کنندگان مجرب و متخصص، خدمات ترجمه رسمی انواع اسناد از جمله شناسنامه، پاسپورت، سوابق تحصیلی و اسناد حقوقی را با دقت و صحت بالا ارائه می‌دهد.

سخن پایانی

در پایان، با آرزوی موفقیت برای شما در انجام امور رسمی و قانونی، تاکید می‌کنیم که انتخاب مراکز ترجمه رسمی باید با دقت و شناخت کافی از نیازهای خود انجام شود زیرا یک مرکز معتبر و مجرب، این اطمینان خاطر را به شما میدهد که ترجمه رسمی با دقت و کیفیت لازم انجام شود و این باعث میشود شما عزیزان با آسودگی خاطر بیشتر و اعتماد به نفس بالاتری امور رسمی خود را به سرانجام برسانید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *