ترجمه متون ادبی و فلسفی
دارالترجمه جستار با بهرمندی از گروه مترجمین مجرب در حوزه علوم انسانی و مسلط به اصول تولید، نقد و ترجمه آثار ادبی و فلسفی، امکان ترجمه آثار از زبانهای انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی و عربی به فارسی و بالعکس را دارد.
جهت کسب اطلاع از نحوه ارائه این خدمت، با ما تماس بگیرید.
توضیحات در باره ترجمه متون ادبی
ماهیت آثار و متون ادبی، کاملا با روحیات ، احساسات و جهانبینی نویسنده اصلی آمیخته است. از این رو ترجمه متون ادبی، کاری بسیار حساس ، پیچیده و از جمله ترجمه های تخصصی به حساب میآید..
از آنجا که ادبیات مقولهای آمیخته به هنر و وابسته به فرهنگ میباشد، ترجمه متون ادبی و آثار حاصل از آن لزوماً از نظر زبانشناسی شفاف و مطابق قواعد آن نخواهند بود.
در کتاب درسی دانشگاهی «ترجمهٔ متون ادبی» ،با الهام از نظریات دو زبانشناس به نامهای “ژانپل وینه” و “ژان داربلنه”، هفت روش برای ترجمه ادبی نام برده شدهاست: سه روش تحتاللفظی، وامگیری، گرتهبرداری، مبتنی بر «ترجمهٔ مستقیم» هستند، زیرا لفظ یا ماهیت صوری پیام نویسنده در ترجمه دگرگون نمیشود و مستقیماً به زبان مقصد انتقال مییابد.
چهار روش “تغییر صورت، تغییر بیان، معادلیابی و همانندسازی”، برای «ترجمهٔ غیرمستقیم» کاربرد دارند، زیرا برای انتقال پیام نویسنده، ماهیت صوری آن به مقتضای جمله در زبان مقصد دگرگون میشود و محتوای معنایی پیام نویسنده با الفاظ دیگر انتقال مییابد.
چرا ترجمه ادبی دشوار است؟
بهتر است بدانیم ترجمه متون ادبی با سایر ترجمه ها تفاوت های بیشماری دارد . زیرا حجم متون درگیر شده در ترجمه های ادبی کاملا متفاوت است. از طرفی روبرو شدن با اصطلاحاتی که شاید معانی آنها به 100 هزار کلمه منتهی شود، در حجم وسیعی از مقالات ، چالش و فرصتی را برای ترجمه متون ادبی به وجود می آورد .
یکی از دشواری های مهم در ترجمه متون ادبی، حفظ زیبایی ها و ذات اصلی اثر، خصوصا در ترجمه اشعار است که بازآفرینی آنها باید توسط یک مترجم متون ادبی انجام شود .
برای آنکه محصول ترجمه، اثری منحصر بفرد با قابلیت برانگیختن احساسات خواننده باشد ، تعادل و وفاداری به متن چالش اصلی مترجم متون ادبی است .
ترجمه شعر به زبان های مختلف توسط مترجم ادبی از جمله همین چالش ها است . در ترجمه اشعار، مترجم با تعداد هجاها و ریتم کلی شعر کار کرده، تا تفسیری تقریبی و خلاق همراه با کیفیت زبانی ارائه کند .
مهارت مترجم ادبی
همانطور که در بالا ذکر شد ترجمه اشعار به صورت تخصصی تنها از یک مترجم ادبی بر می آید .
مترجمین ادبی به خوبی میدانند که یک کلمه واحد در ترجمه ادبی بسیار حساس است زیرا نویسندگان اشعار و متون ادبی کلمات را با نیات مختلف نگارش میکنند . به همین دلیل، مهارت مترجم ادبی در اصطلاحات , ابهامات و ترجمه مستقیم متون باید به حدی باشد تا مخاطب، در مورد وفاداری مترجم به زبان مقصد به باور عینی برسد .
مهارت مترجمین ادبی باید به گونه ای باشد که هر قطعه ای را که ترجمه میکنند از قلم فرد نشات بگیرد. مترجمین باید فرهنگ اصلی که زبان مبدا در آن رایج است را حفظ و منتقل کند . نه فقط ماهیت آن زبان را .
او باید متن را ابتدا درک کرده و به زبان مقصد برگردان کند .
واضح است در ترجمه متون ادبی مهارت مترجم حرفه ای در ترجمه خلاقانه کاملا با ترجمه های عادی متفاوت است. مثلا ترجمه یک نسخه دارو، تحویل متنی است که نیاز به ترجمه تفسیری ندارد . اما در عین حال ضروری است که به شکل تخصصی ترجمه شود . در حالی که در ترجمه شعر و داستان و محصولات ادبی، توانایی خلق آثار هنری به همان اندازه در زبان مقصد در اولویت است