در حال حاضر، افرادی که به دنبال مهاجرت برای تحصیل یا کار در استرالیا هستند، همانند قوانین کشورهای دیگر باید مدارک مختلفی را ترجمه رسمی کنند. اخیراً هم که دولت استرالیا شرایط ورود به این کشور را سختتر کرده و تنها افراد متخصصی که توانایی مورد نیاز را دارند، مجاز به ورود هستند،دولت استرالیا با اجرای قوانین NAATI، به منظور اطمینان از اعتبار و صحت مدارک ترجمه شده سعی در نظارت بیشتر بر فرآیند ترجمه دارد.
در ادامه، به بررسی فرآیند ترجمه NAATI و نقش مترجمان ناتی میپردازیم. اما ابتدا باید گفت مترجمان NAATI افرادی هستند که مدارک و مهارتهای خود را توسط این سازمان تایید کردهاند و توانایی ترجمه متون به زبانهای مختلف را دارند و آنها تضمین میکنند که ترجمههایشان مطابق با استانداردهای بینالمللی و قوانین مربوطه دولت استرالیا است.
در پایان نیز به این سؤال میپردازیم که با توجه به پیچیدگیها و سختیهایی که در فرآیند مهاجرت در استرالیا وجود دارد، آیا واقعاً به چنین ترجمهای نیاز است یا خیر؟ پس همراه ما باشید.
ترجمه ناتی چیست؟
ناتی مخفف عبارت The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd است که معنای آن سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) میباشد. مهر ناتی مهری است که به مترجمان کتبی و شفاهی تایید شده توسط کشور استرالیا داده میشود و مانند آنچه در مورد ترجمه رسمی در ایران گفته شد، الزامات و شرایطی را برای اعطای مجوز به مترجمین مورد نظر خود اعمال میکند.
نکاتی در مورد ترجمه ناتی استرالیا
همانطور که میدانید، ترجمه رسمی مدارک مرحلهای مهم و غیرقابل حذف از مراحل مهاجرت است. با توجه به حجم تقاضای ترجمه رسمی، برای پاسخ به نیاز متقاضیان بازاری متشکل از دفاتر، موسسات و دارالترجمه های رسمی شکل گرفت. بدیهی است که مثل هر بازار دیگر، فعالان و صاحبان کسب و کار ترجمه رسمی نیز برای بدست آوردن سهم بیشتر از بازار اقدام به تبلیغ و انتشار اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی کرده و مدعی ارائه خمات بهتر، سریعتر یا مقرون بصرفهتر باشند.
یکی از مصادیق آنچه در بالا گفته شد، مطالبی هستند که در مورد ترجمه با مهر ناتی (NATTI) و مقایسه آن با ترجمه رسمی تنظیم و صادر میشوند. این موضوع بسیار مورد توجه متقاضیان مهاجرت به استرالیا بوده و اغلب برای تصمیم گیری برای انتخاب میان این دو روش ترجمه با چالش روبرو هستند.
اگر شما هم قصد مهاجرت به استرالیا را داشتید یا دارید، احتمالا پس از جستجو در مورد نحوه ترجمه مدارک، با مطالب و مقالات متعددی در مورد مقایسه ترجمه رسمی با ترجمه ناتی روبرو شدهاید. در این مطلب قصد داریم به اختصار، شرایط و اعتبار هر یک از این دو روش ترجمه مدارک را بررسی کنیم و به چند پرسش مهم شما پاسخ بدهیم.
آیا ارائه ترجمه با مهر ناتی به اداره مهاجرت استرالیا الزامی است؟
پاسخ منفی است. اداره مهاجرت استرالیا هیچ الزامی برای ضرب مهر ناتی در مورد ترجمه مدارکی که بیرون از خاک استرالیا صورت میگیرد نداشته و ترجمه رسمی کشور ایران را بدون هیچ مشکلی میپذیرد .
ترجمه رسمی معتبر تر است یا ترجمه ناتی؟
ترجمه ناتی فقط در دو کشور استرالیا و نیوزلند معتبر است. در حالی که ترجمه رسمی، با توجه به امکان ردیابی و احراز اصالت، در اغلب کشورهای جهان، از جمله استرالیا از اعتبار کافی برخوردار است. ضمن اینکه میتوان گفت با توجه به نظارت دائم و نزدیک بر نحوه عملکرد مترجمین رسمی، کیفیت ترجمه از کیفیت بالاتری برخوردار است .
ترجمه ناتی یا ترجمه رسمی؟ کدام مقرون بصرفه تر است؟
بر خلاف ترجمه ناتی، حدود دستمزد ترجمه رسمی مشخص است و طبق تعرفه تعیین شده توسط اداره امور مترجمان دادگستری دریافت میگردد. ضمنا با توجه به اینکه اداره مهاجرت استرالیا الزامی برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران ندارد، هزینه بیبشتری بر ترجمه رسمی افزوده نمیشود؛ بنابراین، به نظر میرسد خدمات ترجمه رسمی مقرون بصرفه تر است.
سخن پایانی
با توجه به اینکه اداره مهاجرت استرالیا، الزامی برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران ندارد، بنظر نمیرسد زمان انجام فرآیند ترجمه ناتی با ترجمه رسمی تفاوت داشته باشد. در هرصورت شما عزیزان میتوانید با کارشناسان ما در مجموعه دارالترجمه جستار تماس بگیرید و سوالات خود را در این زمینه با آنها درمیان بگذارید.
شایان ذکر است دارالترجمه رسمی جستار امکان ارائه ترجمه با هر دو صورت ” ترجمه رسمی و ترجمه با مهر ناتی” را فراهم کرده است.